Оскар Уайльд
Поэт, с душою тонкой красоты,Наполненною чувствами глубоко,
Ваш путь окончен был у той черты,
Где нищета царила одиноко...
В моих видений пасмурный туман
Ваш силуэт является мне часто,
Он, как хрустальный, сказочный тюльпан
В пустынном парке, стройный и прекрасный.
И я, сюда забредший грустно скальд,
Любуюсь им с каким-то горьким чувством...
И с Вами вместе, господин Уайльд,
Беседуем мы тихо об Искусстве.
Обоим нам понятна Красоты
В пространстве прагматичном обречённость.
Друг-другу поверяем мы мечты,
И хрупкость чаяний своих, и утончённость,
Как стебля драгоценного извив,
Росы который увлажнили слёзы,
Что времени слепой локомотив
Наматывает на свои колёса.
Ганс-Христиан...
Улыбаясь, на меня глядит...
А в порту, со шхуной по соседству,
Хрупкая Русалочка не спит...
Пьёт и ест Солдат с огнивом сладко,
Окружён "друзьями" за столом...
А в лесу дрожит Утёнок Гадкий,
С птичьим распрощавшийся двором...
Свинопас принцессе дарит Песню,
Но нужны принцессе жемчуга...
А Король (что может быть чудесней!)
Пред толпой раздет весь донага...
Пауки Дюймовочке ткут платье;
Мышь ей прочит замуж за Крота...
И Элиза шьёт рубашки братьям,
Чтоб успеть пошить их д о к о с т р а...
И Элизу Сказочник жалеет.
Всё ж он верит: хоть ей тяжко жить,
Но Элиза до костра успеет
Крапиву в спасенье превратить!
Снежная Королева
(песня)|.
Слышались органные напевы...
А в домах вечерний пили чай...
Фейерверком Снежной Королевы
Зачарован был весёлый Кай...
Не видали из домов соседи,
Не видали дети во дворах
У груди прекрасной белой леди
Мальчика в серебряных санях...
refren:
Где ты, где ты, Кай, Откликнись Герде,
В беспросветной северной ночи,
Хрупкой Герде, что в гостях у смерти,
Где ты, Кай, откликнись! Не молчи!
Герде, что седой покой нарушит,
Белого безмолвия снегов...
О, любви подверженные души,
У каких вы ныне берегов?
||.
У каких вокзалов и причалов,
В залах ожидания, без сна,
Вы, в который раз, опять, сначала,
Верите: сейчас войдёт Она!
Ваша позабытая Удача...
Ваш усталый и заблудший Кай...
И обнимет, и, от счастья плача,
Поведёт вас за собою в рай!
refren and end.
My soul is dark. Дж. Байрон
(Как бы я перевёл "My soul is dark", если бы сэр Байрон, мне разрешил...
Попытка перевода на 3-м курсе универа, 1979г.)
Храбрость некоторых образцовых переводов
подвигла меня на этакую дерзость. Например,
В переводе Н. И. Гнедича совсем не указывается
на существование в оригинале таких лексем,
как ПАЛЬЦЫ, СТРУНЫ; я же, осмелюсь полагать,
что перевод как-то должен быть приближен
к оригиналу. (М. Ч.)
Душа моя во тьме О струны торопливы
К звукам арфы я ещё не глух
Пусть этих пальцев благородные порывы
Ласкают совершенством звука слух
Если в этом сердце дорога надежда
Эти звуки снова будут чаровать
И приливы чувства вновь слезой мятежной
Будут мой рассудок обжигать
Но скажу тебе поэт сквозь слёзы
Ни радость от удач тебя не ждёт
Ни тяжесть твоё сердце надорвёт
Ни плата за возвышенные грёзы
А худшее ты обречён узнать
Среди бессонниц
Бесконечной жажды
Ты вынужден печаль свою ласкать
Чтобы прекрасно спеть о ней однажды
Памяти Эрнеста Хэмингуэя
Желудочно-кишечный интеллектВ редакциях не оставлял мне шанса.
В торговом центре красочный проспект
Слепил картинкой яркою из глянца.
Мир продолжал навязчиво зудить,
Что существуют только две заботы:
Одна всегда чего-нибудь купить,
Другая же - всегда продать чего-то.
Как покупатель, был я - никакой,
Как продавец, подавно - (по инерции).
Всегда старался думать головой,
Хотя всё чаще получалось - сердцем.
Старался я глаза открыть слепцам,
Но верили они ТВ-программам,
А также разнопёстрым хитрецам
Фейсбука, Твиттера,
ЖЖ и Инстаграма...
В конце-концов остался я один. -
Не ясно: хорошо это иль плохо? -
Но есть ли блеск сияющих вершин,
Когда в говне, сплошном говне, эпоха?
Комментариев нет:
Отправить комментарий