пятница, 17 апреля 2020 г.

Алкора



Из монологов Любови Андреевны Раневской


Поэтическое переложение монологов Раневской из пьесы «Вишневый сад» А.П. Чехова


«Мои грехи... Их столько накопилось..
Была богата, деньги, будто сор,
Легко швыряла... а потом влюбилась,
Муж влез в долги; на развлеченья скор,
Он много пил и тратил, - я терпела.
Но до поры - легко сошлась с другим,
И вдруг нашли утопленника тело -
Погиб сыночек... Бес внушал: «Беги,
От прошлого спасайся за границей,
Чтоб этих мук не вспоминать, не знать!»

Жила в Париже, отдыхала в Ницце.
Мой новый муж другой прельстился, знать,
Любовь была досадною ошибкой...
Хотела отравиться - не смогла,
Жизнь вне России оказалась пыткой...

Прости меня, Господь, мои дела
Заслуживают самой страшной кары...
Я снова здесь... В цвету вишнёвый сад.
Он будет продан, как и дом наш старый, -
Ужель навек уйдёт его краса?
Ужель конец всему, что в сердце живо?

Ах, Петя, Петя, мне не «всё равно»,
Вы молоды, а я... Чем заслужила
Такое горе?... Жили здесь давно
Мой дед, отец... Был дом, и жизнь кипела,
И мой ребёнок здесь играл в саду...
Продать его - знакомый с детства, белый?!
Болит душа, мне легче быть в аду...

Что? Телеграмма? Ждёт меня в Париже?
Ах, что мне делать, Петя, я люблю...
Он тянет вниз.. Он - камень мой, я вижу,
Но я... я сад навеки загублю...
Ах, Петя, Петя, этот выбор сделан:
Он одинок, несчастлив!!!...
Старый дом,
Вишнёвый сад, земля родная - где вы?»
... Фирс умирал. Сад били топором...

Комментариев нет:

Отправить комментарий